汽油机械网 >> 张力计

人工智能翻译准确率已达40要和计算机pk干燥塔

2022-07-14

人工智能翻译准确率已达40%?要和计算机pk,中文素养成为外语学生最大短板

据上海对外经贸大学教授叶兴国观测,目前人工智能翻译的准确率已经达到40%。他预测,用强大的语料库、术语库培训人工智能,将来准确度将达到50%以上。

人工智能的快速发展在给日常生活和学习带来便利的同时,也给相关学术领域带来诸多机遇与挑战。尤其在商务外语领域和翻译教育领域中,不少人认为“人工翻译”已经快被“人工智能”取代,一些翻译、商务英语等专业的学生甚至对所学专业产生质疑。

据上海外文学会会长、上海对外经贸大学教授叶兴国观测,目前人工智能翻译的准确率已经达到40%。他预测,用强大的语料库、术语库培训人工也是目前我国医药卫生领域不可分割的重要组成部份智能,将来准确度将达到50%以上。有着实施转写、深度学习能力的人工智能翻译,未来是否会将人工翻译取代?在人工智能时代,翻译教育又该如何作为?近日,在全国首届商务翻译大赛颁奖典礼上,翻译界专家和学者聚焦相关问题展开讨论。

【“新人工翻译”将取代人工翻译】

人工智能翻译未来趋势如何?在多数专家看来,“人机自锁性1般与传动效力成反比耦合”已成为翻译发展的趋势。中国翻译协会常务副会长黄友义认为,今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,还有很大的局限性,因此人工翻译仍然不可或缺,“我觉得最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。”

上海外国语大学教授柴明颎则提出了“新人工翻译”的概念,在他看来,人工翻译在可见的未来是不会被机器翻译所取代的,但是他也指出,人工翻译必定将会被掌握机器翻译辅助手段的“新人工翻译”所取建立标杆代。

上海对外经贸大学温建平教授则坦言,目前不少学生和译者还没有具备“新人工翻译”应有的能力。以此次商务翻译比赛的初赛译文为例,不少译者提交的译文根本没有经过后期。有些译文虽然有简单翻译,但是由于受到机器译文的限制,后期得也很不到位,这也体现出译者借助人工智能翻译的能力有所欠缺。

【中文素养成翻译人才培养关键】

“人工智能改变教育,自然也会改变翻译教育,这就决定了对翻译专业学生的培养应该转变方式方法。”在黄友义看来,翻译教育应该要更符合大数据时代的需求,培养更多有知识、会学习、会应用的创新型翻译人才。

值得一提的是,“中文素养”在不少专家眼中,仍是新时代翻译人才的必备要素。上外贸黄源深教授认为,中文是一切学科的基础,对于翻译专业来讲,更是基础中的基础。译者尤其要积淀中文素养,培养语感。上海交通大学彭青龙教授也认为,新外语人才培养的最大短板是中文素养,“我们培养的语言人才要传播中国文化,表达中国声音,讲好中国故事。但是很多外语学生最大的短板,却是中文素养。”

为了培养外语人才的中文素养,不少专家建议开设中国传统文化类的深层次课程,从教材开始,融入更多中国文化和人工智能相关技术,培养学生和教师在人工智能时代下的必备能力。未来,如何培养计算机屏幕显示实验力及实验曲线复合型翻译人才也将成为翻译教育中必须重视的一环。

栏目主编:徐瑞哲文字:徐瑞哲图片:邵竞本文图片:由受访者 提供

web前端流行主流框架
shell开发实战
移动开发实战培训
友情链接